Background

La Tunisie connaît un bouleversement politique depuis 2011, qui ouvre de nouvelles perspectives pour l’établissement d’un système de gouvernance fondé sur la transparence, la participation et la redevabilité. L’implication active des citoyens constitue une condition essentielle de la pérennité des réformes engagées, dans le cadre d’un dialogue inclusif, permettant d’en intégrer les préoccupations dans le débat.

Le PNUD accompagne cette mutation, en apportant l’appui technique, en facilitant le partage d’expériences et en mobilisant un vaste réseau de connaissances, de par le monde, au profit des acteurs institutionnels et de la société, dans son ensemble.

Dans ce contexte, le programme d’Appui au Processus Constitutionnel et Parlementaire et au Dialogue National mené actuellement par le PNUD, prévoit de renforcer et de consolider le rôle de la société civile, dans cette phase importante de l’histoire de la Tunisie.

Afin d’atteindre les objectifs assignés dans les meilleurs délais et de répondre aux changements fréquents que connaît l’agenda politique tunisien, le PNUD souhaite renforcer l’équipe en charge du dialogue national par le recrutement d’un traducteur-rédacteur.

En effet, les prochains mois vont être marqués par un rythme particulièrement intense et accéléré de travail du fait de l’exécution de nombreux projets prévus au cours de cette période. Le recrutement d’un expert national chargé d’aider l’expert international et d’appuyer la composante dans la mise en œuvre et le suivi des activités s’avère alors nécessaire, dans le but de mener à bien les projets prévus et d’atteindre les résultats escomptés.

Duties and Responsibilities

Sous la supervision de l’expert international, l’expert national aura les responsabilités suivantes:

  • Fournir un appui dans la traduction des documents (arabe-français et français-arabe);
  • Superviser les tâches de traduction confiées par le projet à des bureaux d’études ou consultants et assurer la relecture des documents traduits;
  • Rédiger les articles nécessaires à la publication du bulletin d’information
  • Contribuer à la définition du contenu éditorial du bulletin d’information;
  •  Prendre notes lors des réunions et rédiger les compte-rendus;
  • Contribuer à la mise en œuvre et au suivi des activités de la composante;
  •  Contribuer à l’élaboration des termes de référence des activités à réaliser;
  • Contribuer à l’élaboration des rapports trimestriels et annuels du programme;
  •  Exécuter toutes autres tâches et fonctions demandées par le superviseur.

 Impact des Résultats

  •  Le programme compte avec un appui technique efficace pour la traduction de  ses documents et communications;
  • Les documents et communications du programme sont assurés la qualité nécessaire pour atteindre ses objectifs.

Competencies

Compétences de base:

  • Excellente connaissance du domaine de la traduction des documents, de l’interprétariat et du journalisme ;
  • Excellentes capacités rédactionelles;
  • Parfaite maîtrise du français et de l’arabe.  L’anglais est un atout.

 Compétences liées à la fonction:

  • Expérience avérée dans le domaine de la traduction, du journalisme, de la communication orale et écrite, tant dans le cadre d’une équipe qu’à l’égard du public;
  • Aptitude à gérer des questions confidentielles et sensibles, de manière responsable;
  • Capacité à travailler en équipe, et à prendre en charge une large catégorie de tâches;
  • Bonnes capacités de communications orale et rédactionnelle;
  • Capable d’utiliser des outils et des méthodes de traduction/interprétation;
  •  Excellente connaissance de l’outil informatique.

 Compétences comportementales

  • Avoir une intégrité et compromis avec les valeurs de NU;
  • Montre sensibilité et adaptabilité culturel, du genre, religieuse, nationalité et d’âge.

Required Skills and Experience

Education:

  • Diplôme universitaire  de maitrise en lettres modernes, journalisme, sciences politique, juridique, économique ou autres disciplines similaires.

Expérience:

  • Au moins 06 années d’expérience professionnelle avérée dans le domaine de la traduction, du journalisme, de la communication orale et écrite, tant dans le cadre d’une équipe qu’à l’égard du public.

Langage Requirements:

  • Parfaite maîtrise du français et de l’arabe.  L’anglais est un atout.