Historique

Le Protocole des Nations Unies contre la fabrication et le trafic illicites des armes à feu, leurs éléments, parties et munitions (Protocole sur les armes à feu) est le seul instrument de dimension mondiale existant sur les armes à feu. Il établit un cadre global permettant aux Etats de contrôler et de réguler les armes licites, prévenir leur diversion dans le circuit illégal et de faciliter les investigations et les poursuites pénales liées aux délits causés par les armes à feu.

L’ONUDC est en train de mettre en œuvre un Programme Global sur les Armes à feu dans le but de promouvoir et de faciliter la ratification et l’implémentation du Protocole sur les Armes à feu. Dans le cadre du Programme Global sur les Armes à feu, l’ONUDC a bénéficié d’un fonds de l’Union Européenne et intitulé « Combattre le trafic transnational illicite des armes à feu, à travers l’implémentation de la Convention des Nations sur la Criminalité Transnationale organisée et son Protocole additionnel relatif aux armes à feu ».

Le Projet met le focus sur les secteurs /domaines suivants : la sensibilisation et la promotion de la ratification du Protocole sur les armes à feu, le développement d’outils spécialisés, le développement législatif pour renforcer le cadre légal et institutionnel sur les armes à feu et promouvoir une harmonisation régionale des lois et des pratiques ; le renforcement des capacités et la formation dans le but de réduire la disponibilité des armes illégales, de renforcer le cadre réglementaire sur les armes à feu, spécialement sur le marquage, l’enregistrement, le contrôle des transferts, la collecte et la destruction des armes à feu ; la formation et le renforcement des capacités grâce au renforcement des réponses sur le plan de la justice criminelle et la promotion effective de la coopération internationale et l’ échange d’informations pour combattre le trafic illicite des armes à feu et des délits en découlant ; ainsi que l’augmentation des connaissances en matière de trafic transnational des armes à feu et l’engagement des acteurs de la société civile.

Dans cette optique, l’ONUDC organise un atelier de formation sur les connaissances fondamentales en matière d’enquêtes et de poursuites pénales des infractions liées aux armes à feu à Niamey du 05 au 09 septembre 2016. l'atelier regroupera quarante (4) participants.

Objectifs de l’atelier de formation

L’objectif global est de définir, développer et promouvoir les standards les plus élevés en matière d'enquête et de poursuite des trafics sur les armes à feu.

Spécifiquement, le cours vise à augmenter les capacités des participants dans les domaines suivants : cadre légal international; identification et classification des armes à feu; les itinéraires des armes et les modes de trafic des armes à feu; les principales techniques d'investigation; la conduite effective et efficace des cas ; les armes à feu comme une preuve évidente; les procédures de recherche, de saisie et confiscation; le traçage des armes à feu; les liens entre armes à feu, terrorisme et blanchiment d'argent et la mise en œuvre de la coopération internationale.

Devoirs et responsabilités

Sous la direction du Coordonnateur régional du Programme Mondial sur les Armes à feu ou de la personne indiquée, les interprètes seront chargé(e)s de?:

  • Interprétation consécutive ou simultanée de l’ensemble des discussions de la langue française à l’anglais et vice-versa durant les cinq jours (5) de séminaire.
  • Mise à disposition d’un matériel d’interprétation de bonne qualité en quantité suffisante.

Arrangements de travail :

  • Prise de connaissance de la documentation préalablement au séminaire (la documentation sera fournie par l’ONUDC);
  • Présence des interprètes sur les lieux, de 8h00 du matin à la fin de la réunion (en fin d’après-midi, vers 17h).

Compétences

  • Avoir une bonne capacité à travailler en équipe;
  • Avoir une grande aisance de communication en anglais et être disponible

Aptitudes?:

Les titulaires du poste s’expriment avec clarté et efficacité, à l’oral comme à l’écrit. Ils/elles ont l’esprit de synthèse et de bonne connaissance des langues référées. Ils/elles sont à l’écoute des autres, s’efforcent de bien les comprendre et savent réagir comme il faut. Ils/elles n’hésitent pas à demander des éclaircissements et se montrent ouverts au dialogue.

Qualifications et expériences requises

Formation :

  • Diplôme universitaire d’interprétation et de traduction de l’anglais vers le français et vice versa;
  • Le?Master 2 en interprétariat sera un atout.

Expérience Professionnelle :

  • Au moins sept (7) années d’expérience professionnelle acquise dans le domaine de la traduction/interprétation, de préférence dans le cadre d’une organisation internationale ou de traduction/interprétation. Avoir une expérience avec le système des Nations Unies serait un atout?;
  • Avoir une expérience avérée dans le domaine de l’accompagnement de personnalités;B
  • onne connaissance des outils informatiques, de l’utilisation de l’Internet.

Langues :

  • Une excellente maîtrise du français et de l’anglais.

Critères d’évaluation?technique :

  • Diplômes Traducteur/interprète Anglais/Français (20 points)?;
  • Expériences spécifiques d’au moins 5 ans dans la traduction/interprétation (30 points)?;
  • Expériences en matière d’interprétation des grandes conférences et audiences avec les personnalités (30 points)?;
  • Expériences de travail avec le système des Nations Unies (20 points)

Critères de sélection de la meilleure proposition:

  • Seules les candidatures ayant obtenu une note au moins égale à 70 points sur le total des 100 points seront retenues pour une analyse financière ;
  • Après vérification de l'adéquation entre les propositions financière et technique, chaque offre financière recevra une note financière (Nf) calculée par comparaison avec la proposition financière la moins disante (Fm) de la manière suivante : Nf = 30 x Fm / F (F étant le montant de la proposition financière évaluée);
  • Les propositions seront classées en fonction de leurs notes technique (Nt) et financière (Nf) combinées, avec application des pondérations (70% pour la proposition technique ; 30% pour la proposition financière) pour aboutir à une note globale (NG = Nt+Nf);
  • L’Offre sera adjugée à l’égard de la soumission ayant obtenu la note totale pondérée la plus élevée tout en tenant compte des principes généraux du PNUD (coût et efficacité) ;
  • ?Le PNUD ne s’engage en aucun cas à choisir forcément le Consultant offrant le plus bas prix.

Documents à fournir pour?la soumission de candidature?:

Les Consultant(e)s intéressé(e)s doivent présenter un dossier de candidature comprenant les éléments suivants :

Une Proposition Technique

  • Note explicative sur la compréhension des Termes de Référence et les raisons de la candidature ;
  • Brève présentation de l’approche méthodologique et de l’organisation de la mission envisagée ;
  • CV incluant : - L'expérience acquise dans des projets similaires et au moins 3 références ;
  • Le formulaire de notice personnelle P11 accessible à?http://sas.undp.org/Documents/P11_personal_history_form.doc?(dûment rempli et signé).

Une Proposition Financière

  • La proposition financière sera soumise sur la base de l’approche forfaitaire (lumpsum);
  • Les deux interprètes devront inclure dans leur offre le coût locatif du matériel d’interprétation pour les cinq (05) jours que va durer leur mission?;
  • La proposition financière prévoit un montant forfaitaire payable en tranches conformément au tableau des délivrables et échéances de paiement ;
  • La proposition financière doit être libellée en FCFA.

Date limite et lieu de soumission des candidatures:

Les candidatures doivent être soumises en ligne : http://jobs.undp.org ou déposées à l’adresse indiquée ci-dessous au plus tard le vendredi, 26 août 2016 à 12h 00.

Monsieur le Représentant Résident du PNUD

Maison des Nations Unies

BP. 11207 Niamey, Niger

Avec la mention « Consultant National Interprète Anglais/Français»

Les candidatures féminines sont encouragées.