Background

Au début de l’année 2011, le gouvernement transitoire de la Tunisie a demandé des Nations Unies de fournir un appui technique et financier au processus électoral. Suite à cette demande, le bureau du Programme des Nations Unies pour le Développement (PNUD) en Tunisie, en coordination avec la Division de l’assistance électorale du Département des affaires politiques des Nations Unies, a créé le projet  Soutien au Processus Electoral en Tunisie (SPELTU), qui fournit de l’assistance technique aux autorités nationales responsables de l’administration du processus électoral, un appui aux organisations de la société civile pour les activités de la sensibilisation ainsi qu’un appui pour les femmes candidates. Le projet utilise l’approche du cycle électoral et compte fournir ce soutien pour les élections de la première et de la deuxième génération.

 A partir d’avril 2011, le projet a ainsi fourni son soutien pour l’organisation des élections de l’Assemblée nationale constituante (ANC), y compris l’assistance technique à l’autorité qui est chargée de l’organisation des élections, l’Instance Supérieure Indépendante pour les élections (ISIE). La loi électorale stipule la dissolution de l’ISIE après les élections de l’ANC.

SPELTU continuera d’assister techniquement les institutions tunisiennes chargées du processus électoral y compris l’ANC car parmi ses rôles est la création d’une nouvelle architecture électorale et l’organe de gestion des élections que l’ANC établira pour l’organisation des prochaines élections tunisiennes. SPELTU continuera aussi à fournir un appui à la société civile et aux femmes candidates.

Dans le cadre de son projet d’appui au processus démocratique et à l’Instance Supérieure Indépendante pour les Elections (ISIE), le Programme des Nations Unies pour le Développement (PNUD) en Tunisie recrute un(e) traducteur/traductrice. Il/elle sera à même d’accomplir des traductions de divers documents entre la langue française et la langue arabe et aussi de travailler comme interprète entre les deux langues, aussi que l’anglais.

Duties and Responsibilities

Sous la direction du Conseiller technique principal ou de la personne indiquée par le Conseiller technique principal, l’interprète /le traducteur/ la traductrice sera chargé(e) de :

  • Traduire des documents de et vers les langues suivantes: française, arabe et anglaise.
  • Traduire de et vers l’arabe, français et l’anglais dans le cadre de réunions, formations ou séminaires.
  • Faire l’interprétation simultanée de et vers l’arabe, français et l’anglais dans le cadre de réunions selon les besoins.
  • Prendre notes de réunions selon les besoins.
  • Exécuter toutes autres tâches et fonctions demandées par le superviseur.

La production de traductions de bonne qualité de la documentation produite par le projet, ainsi que des informations / documentation externes nécessaires aux travaux du projet.

Competencies

  • Le/la titulaire du poste a une connaissance théorique et pratique des langues arabe, française et anglaise.
  • Il/elle est capable d’utiliser des outils et des méthodes de traduction/interprétation.
  • Il/elle est pluridisciplinaire, flexible et a une bonne capacité de communication.
  • Il/elle a une bonne connaissance des principes de la démocratie.
  • Il/elle communique efficacement et établit et entretient des relations professionnelles fructueuses.
  • Il/elle a de bonnes connaissances du pays et de ses différentes régions.

Aptitudes :

  • Le/la titulaire du poste s’exprime avec clarté et efficacité, à l’oral comme à l’écrit.
  • Il/elle a l’esprit de synthèse et de bonne connaissance des langues référées.
  • Il/elle est à l’écoute des autres, s’efforce de bien les comprendre et sait réagir comme il faut.
  • Il/elle n’hésite pas à demander des éclaircissements et se montre ouvert/e au dialogue.

Required Skills and Experience

Formation :
  • Diplôme universitaire du niveau de la maîtrise en linguistique, littérature sciences sociaux ou communication. Un diplôme universitaire du premier cycle, éventuellement en sociologie, sciences politiques ou spécialité équivalente conjugué à une expérience professionnelle adaptée peut être envisagé au lieu de la maîtrise.

Expériences Professionnelles :

  • Au moins six années d’expérience professionnelle acquise dans le domaine de la traduction/interprétation, de préférence dans le cadre d’une organisation internationale ou de traduction/interprétation.
Langues :
  • Une excellente maîtrise du Français, de l’Arabe et de l’Anglais(parlé et écrit).
FC:32045